Bonjour, J ai reussi à obtenir un passeport de mon arrière grand père . J ai utilisé google pour le traduire mais j ai bien peur que la traduction ne soit pas bien faite. Est ce qu une personne aurait la gentillesse de me le traduire et de me dire dans quelle paroisse il a ete baptisé car je n arrive pas à trouvé la paroisse avec ma traduction .. Merci d avance pour votre retour null
sur les registres non rencontrons, parfois, le terme alunno ou alunna
jusqu'à présent nous avions traduit ça en "enfant orphelin ou abandonné"
mais parfois ces enfants sont dits "élevé ou nourrit par" avec des noms et des prénoms de personnes
après avoir pris contact avec une Maltaise qui sait beaucoup de choses intéressantes
elle nous a donné l'explication suivante
alunno ou alunna,
terme employé pour des enfants déposés pour les filles chez les religieuses, et pour les garçons à la Sacra Enfermeria de l'ordre de Jerusalem,
sont aussi concernés par ce terme les enfants déposés devant l'église
la personne a rajouté, que souvent le nom de SPITERI était donné à ces enfants du sexe masculin
Bonjour
juste une petite information,
le site geneanum baptêmes vient d'être mis à jour par Nicolas
toute l'équipe est heureuse de vous indiquer qu'il y a eu un ajout de 10000 baptêmes
merci à toutes les personnes qui ont donné du temps et de l'énergie pour arriver à ce résultat
à vous toutes et tous bon week end
Sur Genealotgy Maltais, j'ai trouvé certaines observations à côté des mariages :
- Avec La Question,
- Avec Problème,
- Avec Emission,
- Avec numéro,
- Avec Issue.
Savez-vous ce que cela signifie.
D'autre part, je me demande, concernant la "Liste de la Milice", si cela influence ou modifie nos recherches ou ce qui peut en découler.
Dear researchers, I have a question:
In the 1830-1870 period, do you know if it was common practice that while marriages might be celebrated in Porto Salvo, Valletta, baptisms would commonly occur in St Paul's Shipwreck (Le Naufrage) Collegiate Church, Valletta ?
For example, Francesco XERRI and Margarita BORG were married in Porto Salvo on 14 Feb 1830. In the Malta Archdiocese Archives I have found baptism records of several children born to these parents (or at least to parents with these names) between 1831 and 1847, but they are recorded as occurring in St. Paul's Shipwreck Collegiate Church, not in Porto Salvo. This seems odd especially as one of their daughters, Teresa XERRI, was married in Porto Salvo, Valletta on 1 Sep 1868.
No baptisms appear to have been held in Porto Salvo after 1805 - unless the records have not been digitised.
I would be grateful if anyone can answer my question and correct me.
John
J'ai un petit souci concernant le mariage de mon ancêtre Francesco Schembri.
En effet, sur les micros films, en date du 25 janvier 1758 : Série I 7414, page 250, j'ai trouvé le mariage de Franscesco (écrit Scembri) avec Lucrézia MIFSUD, fille de Paolo Mifsud et de Natalizia, mais, sur Geneanum ce n'est pas Lucrezia mais Lorenza...
J'ai intégré tout récemment ce forum que je découvre après avoir découvert le site de geneanum. Je salue le travail fait et remercie les bénévoles qui mettent à notre disposition un très bon outil !
Je fais des recherches sur mes ancêtres italiens (siciliens et sardes) dont une partie a migré (ou est née) en Tunisie. Je suis assez novice en matière de procédures de recherches.
Pour l'heure je creuse l'histoire de mon arrière grand-mère paternelle, née MANCONI en 1866 en Sardaigne (Calasetta). Elle a eu 2 enfants issus de son mariage (dont mon grand-père) mais son époux est décédé en 1890 alors qu'elle n'avait que 24 ans. Elle a, à un moment donné migré en Tunisie (là je ne sais pas comment trouver trace de cette migration, si vous avez des pistes je suis preneuse) et figure dans l'extrait de sépulture d'un autre homme à Tunis. Je suis en contact avec un descendant de cet homme et j'ai appris qu'il était marié (avec des enfants) en Sardaigne à la même époque et que par ailleurs, mon AGM figure sur l'extrait d'acte de sépulture de cet homme à Tunis à la rubrique "épouse" (alors qu'il était lui-même encore marié) : elle y figure avec le nom de mon AGP.
Mon père me parlait de deux demi-frères et une demi-soeur de son père. J'ai les prénoms de Carlo et Romeo.
En fouillant les registres de Calasetta sur FamilySearch, j'ai découvert qu'elle a eu un enfant naturel (décédé peu après) et dans l'acte de reconnaissance elle n'a pas voulu donné le nom du père, l'enfant portait donc son nom à elle.
Forte de ces informations, j'ai découvert sur Geneanum (dans les mariages en Tunisie) 2 hommes mariés en 1926 et 1927 avec ces prénoms et le nom de MANCONI. Je souhaite donc faire une demande pour obtenir les actes comme mentionné sur le site Geneanum pour savoir si ce sont bien les enfants de mon AGM. Si j'ai bien compris il s'agit d'extraits d'actes qui me seront délivrés.
Ma question est la suivante : la filiation des personnes figure-t-elle sur ces extraits ou dois-je faire une demande d'acte complet ?
Question subsidiaire : N'ayant a priori, pour l'heure, moyen de préciser de façon certaine de lien direct entre ces hommes et moi, puis-je tout de même obtenir ces extraits ?
Je vous remercie par avance pour votre aide.
Francesca Leinardi
J'ai un doute sur la lecture des prénoms (souligné en rouge) de ces 3 personnes (ce sont les frères et soeurs de mon arrière grd père). Pouvez vous me donner votre avis.
j'ai saisi les décès de St Paul pour l"année 1839 (environ 400 décès, registre I4643 photos 4 à 26). Plus de la moitié de ces décès ont eu lieu à l'hôpital des femmes et concernent donc des femmes de l'ensemble des communes de Malte.
Si cela intéresse quelqu'un, je tiens le fichier Excel à votre disposition.