Bienvenue, Visiteur |
Vous devez vous enregistrer avant de pouvoir poster.
|
Utilisateurs en ligne |
Il y a actuellement 70 utilisateurs connectés. » 0 Membre(s) | 65 Visiteur(s) AhrefsBot, Bing, Bot, Google, Semrush
|
Derniers sujets |
Passport photo
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : NSV
12-04-2025, 09:31
» Réponses : 1
» Affichages : 175
|
Demande de fichiers image...
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : NSV
11-04-2025, 18:03
» Réponses : 4
» Affichages : 320
|
Thiersten family
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : mumart
10-04-2025, 10:33
» Réponses : 2
» Affichages : 281
|
faire une recherche
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : Gander Georges
02-04-2025, 15:36
» Réponses : 1
» Affichages : 324
|
numero d'arbre ...
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : Cortals
01-04-2025, 11:17
» Réponses : 9
» Affichages : 475
|
famille Busuttil - certif...
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : Cortals
31-03-2025, 16:42
» Réponses : 3
» Affichages : 383
|
Fauzza thread?
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : bencambmalta
25-03-2025, 01:07
» Réponses : 7
» Affichages : 731
|
Famille Falanga
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : Zitoun78
22-03-2025, 17:08
» Réponses : 27
» Affichages : 1,312
|
Malte 1852-1857 page E
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : Gander Georges
19-03-2025, 06:27
» Réponses : 3
» Affichages : 516
|
Mariage vers 1694 Eugenio...
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : NSV
15-03-2025, 12:12
» Réponses : 1
» Affichages : 561
|
|
|
généalogie sur la famille LUPO |
Posté par : claude.lupo - 23-02-2013, 17:03 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
- Pas de réponse
|
 |
Bonjour à tous,
Je viens de recevoir de l'évéché de Tunis l'acte de décès de Domenico LUPO né en Sicile peut être à Messina entre 1795 et 1805 décédé en 1835, marié à Giovanna PORCIARDI née peut être à Malte à l'évéché, ils n'ont pas acte de mariage (informations prisent sur l'acte).
Pouvez-vous m'aider à rechercher les ascendants de mon mari en Sicile, à Malte. Mon beau père n'a pas remonté au delà de Dominico LUPO.
Je vous remercie par avance de votre aide.
Cordialement
Claude Cartigny-Lupo
|
|
|
Mariages à Malte AGIUS/SCANNURA DEGUARA/AGIUS |
Posté par : brigitteaumailleydegos - 23-02-2013, 10:27 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
- Réponses (25)
|
 |
Bonjour mesdames, messieurs
Pouvez-vous aider mon mari qui recherche les ascendants de sa grand-mère GAËTANE AGIUS née le 23 Avril 1891 à TUNIS. Elle est la fille de ROCH AGIUS né en 1857 à TUNIS et de CARMELA DEGUARA née en 1862 à TUNIS
Roch AGIUS était était le fils de Paul (Paolo)AGIUS et de Teresa SCANNURA qui se sont mariés à MALTE. Nous cherchons ce mariage sans connaître la paroisse.
De plus, Carmela DEGUARA épouse de ROCH était la fille de Fidel ou Fedele DEGUARA et de Grazia AGIUS (soeur de Paul)mariés aussi à Malte. Nous cherchons également ce mariage sans connaître la paroisse.
J'ai rechercher sur le site GENEANUM MALTE sans succès . Je pense que la migration en Tunisie de ces personnes a du se faire aux environs de 1850.
Je suis à votre disposition pour tout renseignement complémentaire et ne manquez pas de me solliciter pour les frais que vous seriez amenés à engager.
A toutes fins utiles, je peux vous adresser l'arbre généalogique de la mère de mon mari (Marie-Joséphine ROUBAUD)
Avec mes remerciements, très cordialement
Brigitte AUMAILLEY-DEGOS
|
|
|
Transcription en maltais |
Posté par : jpbalzan - 21-02-2013, 13:27 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
- Réponses (3)
|
 |
Bonjour à Tous.
J'ai essayé de retranscrire en caractère maltais la phrase suivante bien connue des Maltais
(transcription phonétique)'Malta hanina, bicha hobs ou sardina'
en caractères maltais 'Malta ħanina biċċa ħobż u sardin'
Je ne suis pas satisfait de cette retranscription parce que le dictionnaire traduit 'Hanina' non pas par chérie mais par 'société humaine'.
Un des colistiers qui connait le maltais pourrait il m'indiquez la bonne transcription de cette phrase?
Par ailleurs, la traduction littérale est elle bien ' Malte Chérie, un morceau de pain et une sardine' ?
Le sens ' Nous t'aimons quant même terre qui ne peut pas nourrir correctement ses enfants'
Merci pour votre aide
Jean Pierre Balzan
|
|
|
Re : traduction en français et copyright : Une histoire concise de Malte |
Posté par : jm_lazare - 01-02-2013, 13:07 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
- Pas de réponse
|
 |
Pour avoir très modestement donné un peu de temps à ce sympathique projet, j'ai été content de recevoir des nouvelles de ses avancées.
C'est hélas très frustrant de constater les soucis actuels.
Etant maintenant résident (à temps partiel...)à Gozo, il me serait possible lors de mon prochain séjour, à la fin du mois, d'aller faire un saut chez l'éditeur. A Malte, pour l'instant encore, le temps n'avance pas aussi vite qu'ailleurs et la rencontre physique est souvent le meilleur chemin, bien plus qu'un recommandé.
Si en plus le contact est établi par l'intermédiaire de personnes déjà connues, c'est encore mieux :-)
Si tu veux bien reprendre contact directement avec moi, on pourra discuter d'une stratégie.
|
|
|
traduction en français et copyright : Une histoire concise de Malte |
Posté par : jm_lazare - 01-02-2013, 12:52 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
- Pas de réponse
|
 |
Jean-pierre Balzan vient de nous faire part de ses soucis de publication en français d'une traduction. Pour plus de clarté, je propose qu'on échange sur les soucis de notre ami sur ce fil, au titre plus explicite.
pour mémoire, la question qu'il pose est la suivante :
Bonjour à toutes et à tous,
J'ai entrepris voilà déjà plusieurs mois la traduction de l'anglais au français du livre de Carmel Cassar 'A concise history of Malta'
qui donne un aperçu de l'histoire de Malte de la préhistoire à nos jours.
J'avais prévu de faire imprimer ma traduction en 200 exemplaires pour les offrir à mes amis et à mes enfants afin qu'ils n'oublient pas leurs racines maltaises.
Je me permets de vous donner des nouvelles de mon aventure parce que plusieurs colistiers ont bien voulu m'apporter une aide précieuse en me relisant pour corriger les fautes.
Je suis actuellement bloqué par un problème juridique.
Pour éditer une traduction il faut l'autorisation du propriétaire des droits d'auteurs de l'oeuvre originale.
J'ai donc écrit à l'auteur qui était très agréablement surpris par mon initiative. mais il m'a expliqué qu'il
avait cédé ses droits d'auteur à l'éditeur 'Mireva publications' à Msida.
J'ai donc demandé l'autorisation à l'éditeur (plusieurs lettres dont un recommandée avec AR et des mails).
Silence total de l'éditeur.
A ma demande l'auteur est intervenu auprès de l'éditeur, on lui a
répondu que je recevrai très prochainement une réponse, mais toujours
rien.
Pour sortir de cette impasse, j'envisage 2 solutions :
- faire intervenir le Consul de Malte à Bordeaux, peut être que l'éditeur sera plus réceptif ?
- Parallèlement je vais essayer (sans trop y croire)de trouver un éditeur français, intéressé par mon manuscrit qui se débrouilleraitdes problèmes de droits avec l'éditeur maltais.
Jean-Pierre Balzan
|
|
|
Sans object |
Posté par : jackyvesanton - 31-01-2013, 10:53 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
- Réponses (6)
|
 |
Bonjour,
Je rencontre, dans les listes du LIVRE D'OR le terme 'abbott' dont je ne trouve pas la traduction.
Quelqu'un peut me la donner ?
Merci et bonne journée.
Jackie ANTON
|
|
|
CHETCUTI... mais aussi SCHEMBRI et BORG.. Entre Malte et Tunisie |
Posté par : Visiteur - 29-01-2013, 14:55 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
- Réponses (2)
|
 |
Bonjour,
je suis nouvelle sur ce groupe... et recherche des infos sur mes ancêtres.
Carmelo CHETCUTI, alors séminariste à MALTE, s'éprend de Maria SCHEMBRI (° vers 1863 + 14.01.1922, Tunis), fille d'Angelo et de Elena BORG.
Il quitte le séminaire et l'épouse.
A Tunis, il sera cocher.
Les actes que nous avons récupérés ne font mention que d'infos du style 'originaire de Malte' ou 'de nationalité anglo-maltaise'.
Nombreuses sont les questions :
- se sont-ils mariés à MALTE ou en TUNISIE (lieu de naissance de leurs enfants entre 1883 et 1895, dont certains partiront ensuite en Algérie)?
- quelle est la filiation de Carmelo ?
- ou puis-je trouver les dates et lieux de naissance, mariage et décès des différents protagonistes, mes recherches sur GENEANUM n'ayant rien donné ?
Je vous remercie par avance de votre précieux concours.
Généalogiquement vôtre,
Michèle
|
|
|
familles Attard-Borg-Galëa |
Posté par : alberte.vergez2 - 28-01-2013, 19:32 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
- Réponses (1)
|
 |
Bonsoir,
Me voici reprenant ma généalogie, abandonnée...un petit moment.
Je recherche les actes de naissance de Attard Antoine et Borg Gratia. Attard Antoine est né sans soute en 1823 à Civita Vecchia... Fils de Attard Michel et Galëa Gaétane.
Dans quelle mesure je peux savoir s'ils sont venus en Algérie avec leurs parents ???
Comment, non compris un voyage à Malte, pourrais avoir des renseignements sur les registre d'embarquement des bateaux, aux archives de San Spirito de Notabile à Mdina ???
Merci pour vos réponses
Amicalement
Alberte
|
|
|
ascendance de Salvatore BUHAGIAR X Paola SANT en 1776 à Attard |
Posté par : jackyvesanton - 26-01-2013, 10:30 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
- Pas de réponse
|
 |
Bonjour,
Est ce que quelqu'un aurait dans ses tablettes l'ascendance de
Salvatore BUHAGIAR, fils d'Antonio et de Clara NON DONNE
(je n'ai pas trouvé le X des parents ni le patronyme de la mère)
Pour Paola SANT je peux remonter sans difficulté mais impossible pour Antonio BUHAGIAR.
Merci pour votre intérêt.
Bon week end
Cordialement
Jackie ANTON
|
|
|
|