Bienvenue, Visiteur
Vous devez vous enregistrer avant de pouvoir poster.

Utilisateur/Email :
  

Mot de passe
  





Rechercher dans les forums



(Recherche avancée)

Statistiques du Forum
» Membres : 947
» Dernier membre : bella22
» Sujets du forum : 1,840
» Messages du forum : 8,370

Statistiques complètes

Utilisateurs en ligne
Il y a actuellement 43 utilisateurs connectés.
» 0 Membre(s) | 33 Visiteur(s)
AhrefsBot, Amazonbot, Applebot, Bing, Bot, Crawl, Google, PetalBot, Semrush, owler

Derniers sujets
recherche acte de mariage...
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : christiane Charrel
21-02-2026, 18:01
» Réponses : 1
» Affichages : 36
Père de BARTOLO Bernardo
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : ARMAN Pierre
19-02-2026, 20:17
» Réponses : 2
» Affichages : 57
GRECH BRIFFA
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : farrugia6
19-02-2026, 14:56
» Réponses : 1
» Affichages : 30
Père de BARTOLO Domenico
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : ARMAN Pierre
16-02-2026, 14:23
» Réponses : 2
» Affichages : 61
Père de BARTOLO Giuseppe
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : ARMAN Pierre
15-02-2026, 07:39
» Réponses : 26
» Affichages : 964
C. MUSCI
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : ARMAN Pierre
14-02-2026, 08:13
» Réponses : 4
» Affichages : 79
Naissance Pasquale BONELL...
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : ARMAN Pierre
12-02-2026, 19:35
» Réponses : 1
» Affichages : 145
Naissance BRINCAT Marcell...
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : ARMAN Pierre
11-02-2026, 17:09
» Réponses : 2
» Affichages : 100
Mariage DEBRINCAT Marcell...
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : ARMAN Pierre
10-02-2026, 11:55
» Réponses : 9
» Affichages : 166
Naissance DEBRINCAT Marce...
Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique
Dernier message : ARMAN Pierre
08-02-2026, 19:42
» Réponses : 2
» Affichages : 124

 
  ancêtres de MALTE
Posté par : antoine.falconeri - 27-02-2013, 19:23 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique - Réponses (4)

Bonsoir, qui peut me donner quelques renseignements sur les familles:

TABONE Antonio né vers 1810 à Malte mais où? marié avec

MAMO Teresa née en 1812

je vous remercie d'avance


  Re: Camilleri of Nadur
Posté par : Visiteur - 24-02-2013, 12:22 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique - Pas de réponse

Hi Linda,

I am also quite new to the group, but am working
on much earlier records than you. The database has records
only up to the mid-19th century,
so the records you are looking for from
around 1900 will not be in it.

Civil registrations of Births, Marriages and Deaths started in Malta in
the mid-19th century and (just as in the UK), certificates can
be ordered online from the
Maltese Public Registry. You can find the
registry at secure2.gov.mt/certifikati/.

I hope this helps a little.

Cheers

JohnD


  Camilleri of Nadur
Posté par : linda.rhead - 23-02-2013, 18:41 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique - Réponses (1)

Hello, I'm new to the group and am researching the Camilleri family who I'm told originated in Nadur and subsequently moved to England about 1919.I know that John [ the name he used in England] was born about 1898,and his wife was Georgina?? Zahra also born about 1898.I believe their first child was born about 1920 in Malta...any help would be appreciated.

Thanks,

Linda


  généalogie sur la famille LUPO
Posté par : claude.lupo - 23-02-2013, 17:03 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique - Pas de réponse

Bonjour à tous,

Je viens de recevoir de l'évéché de Tunis l'acte de décès de Domenico LUPO né en Sicile peut être à Messina entre 1795 et 1805 décédé en 1835, marié à Giovanna PORCIARDI née peut être à Malte à l'évéché, ils n'ont pas acte de mariage (informations prisent sur l'acte).

Pouvez-vous m'aider à rechercher les ascendants de mon mari en Sicile, à Malte. Mon beau père n'a pas remonté au delà de Dominico LUPO.

Je vous remercie par avance de votre aide.

Cordialement

Claude Cartigny-Lupo


  Mariages à Malte AGIUS/SCANNURA DEGUARA/AGIUS
Posté par : brigitteaumailleydegos - 23-02-2013, 10:27 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique - Réponses (25)

Bonjour mesdames, messieurs

Pouvez-vous aider mon mari qui recherche les ascendants de sa grand-mère GAËTANE AGIUS née le 23 Avril 1891 à TUNIS. Elle est la fille de ROCH AGIUS né en 1857 à TUNIS et de CARMELA DEGUARA née en 1862 à TUNIS

Roch AGIUS était était le fils de Paul (Paolo)AGIUS et de Teresa SCANNURA qui se sont mariés à MALTE. Nous cherchons ce mariage sans connaître la paroisse.

De plus, Carmela DEGUARA épouse de ROCH était la fille de Fidel ou Fedele DEGUARA et de Grazia AGIUS (soeur de Paul)mariés aussi à Malte. Nous cherchons également ce mariage sans connaître la paroisse.

J'ai rechercher sur le site GENEANUM MALTE sans succès . Je pense que la migration en Tunisie de ces personnes a du se faire aux environs de 1850.

Je suis à votre disposition pour tout renseignement complémentaire et ne manquez pas de me solliciter pour les frais que vous seriez amenés à engager.

A toutes fins utiles, je peux vous adresser l'arbre généalogique de la mère de mon mari (Marie-Joséphine ROUBAUD)

Avec mes remerciements, très cordialement

Brigitte AUMAILLEY-DEGOS


  Transcription en maltais
Posté par : jpbalzan - 21-02-2013, 13:27 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique - Réponses (3)

Bonjour à Tous.

J'ai essayé de retranscrire en caractère maltais la phrase suivante bien connue des Maltais

(transcription phonétique)'Malta hanina, bicha hobs ou sardina'

en caractères maltais 'Malta ħanina biċċa ħobż u sardin'

Je ne suis pas satisfait de cette retranscription parce que le dictionnaire traduit 'Hanina' non pas par chérie mais par 'société humaine'.

Un des colistiers qui connait le maltais pourrait il m'indiquez la bonne transcription de cette phrase?

Par ailleurs, la traduction littérale est elle bien ' Malte Chérie, un morceau de pain et une sardine' ?

Le sens ' Nous t'aimons quant même terre qui ne peut pas nourrir correctement ses enfants'

Merci pour votre aide

Jean Pierre Balzan


  Re : traduction en français et copyright : Une histoire concise de Malte
Posté par : jm_lazare - 01-02-2013, 13:07 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique - Pas de réponse

Pour avoir très modestement donné un peu de temps à ce sympathique projet, j'ai été content de recevoir des nouvelles de ses avancées.

C'est hélas très frustrant de constater les soucis actuels.

Etant maintenant résident (à temps partiel...)à Gozo, il me serait possible lors de mon prochain séjour, à la fin du mois, d'aller faire un saut chez l'éditeur. A Malte, pour l'instant encore, le temps n'avance pas aussi vite qu'ailleurs et la rencontre physique est souvent le meilleur chemin, bien plus qu'un recommandé.

Si en plus le contact est établi par l'intermédiaire de personnes déjà connues, c'est encore mieux :-)

Si tu veux bien reprendre contact directement avec moi, on pourra discuter d'une stratégie.


  traduction en français et copyright : Une histoire concise de Malte
Posté par : jm_lazare - 01-02-2013, 12:52 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique - Pas de réponse

Jean-pierre Balzan vient de nous faire part de ses soucis de publication en français d'une traduction. Pour plus de clarté, je propose qu'on échange sur les soucis de notre ami sur ce fil, au titre plus explicite.

pour mémoire, la question qu'il pose est la suivante :

Bonjour à toutes et à tous,

J'ai entrepris voilà déjà plusieurs mois la traduction de l'anglais au français du livre de Carmel Cassar 'A concise history of Malta'

qui donne un aperçu de l'histoire de Malte de la préhistoire à nos jours.

J'avais prévu de faire imprimer ma traduction en 200 exemplaires pour les offrir à mes amis et à mes enfants afin qu'ils n'oublient pas leurs racines maltaises.

Je me permets de vous donner des nouvelles de mon aventure parce que plusieurs colistiers ont bien voulu m'apporter une aide précieuse en me relisant pour corriger les fautes.

Je suis actuellement bloqué par un problème juridique.

Pour éditer une traduction il faut l'autorisation du propriétaire des droits d'auteurs de l'oeuvre originale.

J'ai donc écrit à l'auteur qui était très agréablement surpris par mon initiative. mais il m'a expliqué qu'il
avait cédé ses droits d'auteur à l'éditeur 'Mireva publications' à Msida.

J'ai donc demandé l'autorisation à l'éditeur (plusieurs lettres dont un recommandée avec AR et des mails).

Silence total de l'éditeur.

A ma demande l'auteur est intervenu auprès de l'éditeur, on lui a
répondu que je recevrai très prochainement une réponse, mais toujours
rien.

Pour sortir de cette impasse, j'envisage 2 solutions :

- faire intervenir le Consul de Malte à Bordeaux, peut être que l'éditeur sera plus réceptif ?

- Parallèlement je vais essayer (sans trop y croire)de trouver un éditeur français, intéressé par mon manuscrit qui se débrouilleraitdes problèmes de droits avec l'éditeur maltais.

Jean-Pierre Balzan


  MY ACCOUNT HAS BEEN COMPRISED
Posté par : carmenborg - 31-01-2013, 18:06 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique - Pas de réponse

MY ACCOUNT HAS BEEN COMPROMISED. DO NOT OPEN LINKS WITHIN MY EMAILS DATED JAN 31, 2013

PLEASE ACCEPT MY SINCERE APOLOGIZES

SINCERELY,

CARMEN


  Sans object
Posté par : jackyvesanton - 31-01-2013, 10:53 - Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique - Réponses (6)

Bonjour,

Je rencontre, dans les listes du LIVRE D'OR le terme 'abbott' dont je ne trouve pas la traduction.

Quelqu'un peut me la donner ?

Merci et bonne journée.

Jackie ANTON