29-04-2011, 08:02
Bonjour
qq un pourrait il me traduire cette phrase ? la traduction automatique est nulle !!!
merçi d avance
josyannne
''Oltre a Michele, e Giovanni fratelli di Simone MAMO si cava dal suo testamento, che nhavesse degl altri, benche non vi nominano (da qual avventura discendono gl altri rami dell istesso cognome)e che tutti habitasero fuori della Citta: cosi facevano molti de nostri Isolani di buone, e facoltose case, elggendo ansi I vivere nelle Ville, per godere del piacevole riposo, ben proveduti di schiavi, cavalli, e di altri comodi (benche privi di quei degl officij pubblici che tra I Cittadini nelle loro parzialita, e rabbiose discordie, che pur troppo in queri tempi travagliarono la Citta''
voila ce que donne le traducteur automatique :
Au-delà de Michele et Giovanni frères dut dit Simone
on comprend de son testament que il en avaient dautres, bien qu'ils ne les nomment pas,
(de' qual il aventure ils descendent gl' autres branches dell' istesso nom de famille, et que tous habitasero dehors de la Ville)
ils faisaient ainsi beaucoup de liens avec de bonnes et riches maisons,
ils allèrent vivre dans leurs Villas à la campagne, pour jouir du repos agréable, bien profiter de leurs esclaves, chevaux, et d'autres conforts, et bien dépourvus de leurs obligations publics,
que 'entre les Citoyens en leur partialité et leurs discordes enragées, qu'aussi de tout temps tourmentèrent la Ville
qq un pourrait il me traduire cette phrase ? la traduction automatique est nulle !!!
merçi d avance
josyannne
''Oltre a Michele, e Giovanni fratelli di Simone MAMO si cava dal suo testamento, che nhavesse degl altri, benche non vi nominano (da qual avventura discendono gl altri rami dell istesso cognome)e che tutti habitasero fuori della Citta: cosi facevano molti de nostri Isolani di buone, e facoltose case, elggendo ansi I vivere nelle Ville, per godere del piacevole riposo, ben proveduti di schiavi, cavalli, e di altri comodi (benche privi di quei degl officij pubblici che tra I Cittadini nelle loro parzialita, e rabbiose discordie, che pur troppo in queri tempi travagliarono la Citta''
voila ce que donne le traducteur automatique :
Au-delà de Michele et Giovanni frères dut dit Simone
on comprend de son testament que il en avaient dautres, bien qu'ils ne les nomment pas,
(de' qual il aventure ils descendent gl' autres branches dell' istesso nom de famille, et que tous habitasero dehors de la Ville)
ils faisaient ainsi beaucoup de liens avec de bonnes et riches maisons,
ils allèrent vivre dans leurs Villas à la campagne, pour jouir du repos agréable, bien profiter de leurs esclaves, chevaux, et d'autres conforts, et bien dépourvus de leurs obligations publics,
que 'entre les Citoyens en leur partialité et leurs discordes enragées, qu'aussi de tout temps tourmentèrent la Ville