[Malte] Mise à jour de Geneanum - Version imprimable +- Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com) +-- Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com/forumdisplay.php?fid=1) +--- Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- Sujet : [Malte] Mise à jour de Geneanum (/showthread.php?tid=376) |
Mise à jour de Geneanum - Gander Georges - 27-04-2011 Bonjour à tous, Nicolas vient d'effectuer une mise à jour conséquente des Baptêmes, Mariages et Notaires. http://www.geneanum.com/malte/ + 2.500 Baptêmes, dont 2.465 de Qala, Gozo + 1.800 Mariages, dont 1.443 de Qala, Gozo + 2.400 Notaires, dont les familles GAUCI, GENIUS, OLIVIER, SANT et surtout VELLA Merci à tous les transcripteurs pour ces nouvelles données. Je profite de ce message pour vous signaler que dans la section : 'Documents - Généalogie' vous pouvez également trouver des informations généalogiques intéressantes. http://www.geneanum.com/malte/documents.html Stanley FIORINI, par exemple, donne la liste des familles - venues de Sicile ou de Malte - qui ont participé à la repopulation de Gozo après le siège de 1551 : http://www.geneanum.com/malte/documents/genealogie/le-siege-de-gozo-en-1551-et-la-repopulation-de-l-ile.html Frans CIAPPARA donne des listes de mariages clandestins, indique des cas de polygamie et relève quelques mariages mixtes : http://www.geneanum.com/malte/documents/genealogie/mariages-a-malte-au-cours-de-la-periode-1750-1800.html Je vous encourage à prolonger la consultation des Bases BMS et Notaires par la lecture de documents. Enfin, nous sommes toujours à la recherche de transcripteurs pour compléter notre Base Notaires. Tous les volontaires seront les bienvenus. Cordialement. Georges GANDER Re : Mise à jour de Genea num - - 28-04-2011 Bonsoir pour compléter ce que Georges vient de dire pour les transcripteurs, je vais ajouter mon grain de sel en vous précisant que nous ne sommes pas assez nombreux pour avancer et le risque est que nous ne pourrons pas tout terminer cordialement christiane Re: Mise à jour de Gen eanum - jmvin13008 - 28-04-2011 Bonsoir Georges, Merci pour toutes ces infos nouvelles. Je ne savais pas que vous étiez en manque de transcripteurs. Vous pouvez compter sur moi si vous le souhaitez. A bientôt Jean-Marie Vincent Le 27 avr. 2011 à 10:09, GanderGe(at)aol.com a écrit : traduction ITALIEN / FRANCAIS svp sur la famille MAMO - massajosy2002 - 29-04-2011 Bonjour qq un pourrait il me traduire cette phrase ? la traduction automatique est nulle !!! merçi d avance josyannne ''Oltre a Michele, e Giovanni fratelli di Simone MAMO si cava dal suo testamento, che nhavesse degl altri, benche non vi nominano (da qual avventura discendono gl altri rami dell istesso cognome)e che tutti habitasero fuori della Citta: cosi facevano molti de nostri Isolani di buone, e facoltose case, elggendo ansi I vivere nelle Ville, per godere del piacevole riposo, ben proveduti di schiavi, cavalli, e di altri comodi (benche privi di quei degl officij pubblici che tra I Cittadini nelle loro parzialita, e rabbiose discordie, che pur troppo in queri tempi travagliarono la Citta'' voila ce que donne le traducteur automatique : Au-delà de Michele et Giovanni frères dut dit Simone on comprend de son testament que il en avaient dautres, bien qu'ils ne les nomment pas, (de' qual il aventure ils descendent gl' autres branches dell' istesso nom de famille, et que tous habitasero dehors de la Ville) ils faisaient ainsi beaucoup de liens avec de bonnes et riches maisons, ils allèrent vivre dans leurs Villas à la campagne, pour jouir du repos agréable, bien profiter de leurs esclaves, chevaux, et d'autres conforts, et bien dépourvus de leurs obligations publics, que 'entre les Citoyens en leur partialité et leurs discordes enragées, qu'aussi de tout temps tourmentèrent la Ville Re : traduction ITALIEN / FRANCAIS svp sur la famille MAMO - greckwillems - 29-04-2011 Bonjour, Voici ma proposition: Outre Michele & Giovanni fréres de Simone MAMO, il ressort de son testament q'il y en avait d'autres , bien que non nommés (de cette aventure sont issues d'autres branches du même nom) qui tous habitaient hors de la Ville, comme beaucoup de nos insulaires qui y édifiaient de belles & riches maisons, choisissant de vire dans leurs Villas , pour jouir d 'un agreable repos, nantis d'esclaves, de chevaux & autres comodités,bien que privés des services publics, qui avec les citoyens , leur partialité,& leurs disputes rageuses , sont les maux la Ville en tout temps. Elisabeth GRECH WILLEMS Re : traduction ITALIEN / FRANCAIS svp sur la famille MAMO - massajosy2002 - 29-04-2011 ah !! c est parfait si tu peux aussi faire la génération d avant : un grand merçi josyanne Giuliano (Gileyo)Mamo, (c 1350), (stato ne tempi andati un Gileyo, o Giuliano suo piu vecchio ascendente, molto ricco di stabili, darmamenti, e dun buon numero di schiavi, il che ci fa congetturare, ch egli essercitasse per aventura il corso, mentre ancora teneva nella propria casa luogo per custodirgli nomata tal Gholma, cioe de schiavi) with issue. traducteur automatique : en' resté temps allés un Gileyo ou' Julieno plus vieil ascendant, avec beaucoup de riches écuries, d'armements, et un bon nombre d'esclaves, qu'il nous fait conjecturer, ch' il essercitasse pour aventura le cours, pendant qu'il tenait encore dans la propre maison un endroit pour bien les garder 'nomata tel Gholma' c'est-à-dire d'esclaves |