22-07-2025, 09:19
(Modification du message : 23-07-2025, 16:52 par Gander Georges.)
Bonjour
Je suis d'avis que la transcription du nom « Joseph » devrait être « Giuseppe » et non « Guiseppe ».
Cela s'explique par le fait que Guiseppe a un G dur, tandis que Giuseppe a un G mou, et que le nom est toujours écrit Giuseppe en italien.
Je pense que l'erreur provient de l'écriture manuscrite des documents originaux, où le point du « i » est placé sur le « u ». Ceci est dû à l'écriture manuscrite.
Ceci est particulièrement fréquent lorsque l'on rencontre des noms italiens.
Je suis d'avis que la transcription du nom « Joseph » devrait être « Giuseppe » et non « Guiseppe ».
Cela s'explique par le fait que Guiseppe a un G dur, tandis que Giuseppe a un G mou, et que le nom est toujours écrit Giuseppe en italien.
Je pense que l'erreur provient de l'écriture manuscrite des documents originaux, où le point du « i » est placé sur le « u ». Ceci est dû à l'écriture manuscrite.
Ceci est particulièrement fréquent lorsque l'on rencontre des noms italiens.