Bonjour
Effectivement, cela pourrait être aussi VISQUILE ou BIRQUILE... le B et le V étant deux lettres de prononciation proche en espagnol, si j'ai bien compris ;o)
Bonjour
Et grand merci à nouveau pour vos compléments de réponse. C'est très intéressant !
Pouvez-vous me dire comment me procurer l'acte de mariage de Salvatore et Pasqua de 1771 ?
Vous semblez aussi avoir accès à l'acte de décès de cette dernière. Auriez-vous la gentillesse de me dire où je peux me le procurer ?
Vos connaissances et votre aide aide me sont très précieuses
Bien à vous
Didier
Effectivement, cela pourrait être aussi VISQUILE ou BIRQUILE... le B et le V étant deux lettres de prononciation proche en espagnol, si j'ai bien compris ;o)
Bonjour
Et grand merci à nouveau pour vos compléments de réponse. C'est très intéressant !
Pouvez-vous me dire comment me procurer l'acte de mariage de Salvatore et Pasqua de 1771 ?
Vous semblez aussi avoir accès à l'acte de décès de cette dernière. Auriez-vous la gentillesse de me dire où je peux me le procurer ?
Vos connaissances et votre aide aide me sont très précieuses
Bien à vous
Didier
(21-06-2023, 16:32)NSV a écrit : Bonjour,
C'est pas habitude que j'écris les prénoms en latin.
Les actes religieux sont écrit en latin, donc les prénoms aussi, ici votre "Vicente" est écrit Vincentius, la version latine.
Et Pasqua est écrit plutôt Pascha.
Bien sûr, dans la vie de tous les jours, il n'était pas appelé Vincentius, mais la version maltaise de Vincentius. Mais comme la langue maltaise est resté pendant longtemps une langue uniquement oral (ou en tout cas, avec un écriture non complètement défini), nous écrivons les prénoms en italien, vu que leur prononciation est la plus proche. Donc ici Vincenzo. Pour être exact, le maltais ressemblant à du Siculo arabe, pour vincenzo, ça donnerai Vincenzu, le diminutif courant étant Cenzu.
Pasqua existe à Malte, mais ce n'est pas un prénom courant. On trouve bien plus la forme masculine Pasquale.
D'ailleurs, c'est comme en France, la version masculine est bien plus répandu que la version féminine.
Pour moi, il n'y a pas de doute que ce soit vos ancêtres.
Tout correspond parfaitement, ce ne sont pas simplement des indices
Et j'ai tellement vu de nom complètement modifié en changeant de pays, qu'un MIFSUD devenant un BISQUILE, ne me choque pas outre mesure. Je dirais que c'est une péripétie de la généalogie.
Ce qui est d'ailleurs intéressant de noter, c'est que le nom MIFSUD, à Malte, vous ne le retrouverez que lors du mariage de Pasqua.
Vous ne le retrouverez pas sur les baptêmes des enfants, ni sur son propre décès.
C'est donc marrant de voir sur le mariage de son fils en Espagne, son nom apparait, alors que si son fils s'était marié à Malte, son nom ne serait simplement pas écrit (et on ne se serait posé aucune question sur la validité des liens).
Oui les actes sont en latin, j'ai retranscrit tous ce qui était important.
(21-06-2023, 06:27)DidCamenz a écrit : Bonjour
Je vous remercie infiniment pour votre réponse détaillée et les précieuses informations qu'elle comporte.
Les hypothèses que vous émettez offrent en effet des pistes de recherches prometteuses.
Elles posent question aussi... par exemple, comment du nom de MIFSUD, l'état-civil espagnol a-t-il pu passer à BISQUILE et cela dans plusieurs actes ? Mystère... A noter d'ailleurs que ce nom BISQUILE ne semble pas si fréquent que cela en Espagne. Le prénom Pasqua (pour Pasquala ?) est aussi une similitude qui interpelle. Ce n'est pas un prénom qui a l'air très répandu sur la période à Malte.
J'aurais tendance à penser que c'est le premier Vincenzo (celui né en 1773) qui serait mon ancêtre "Vicente", car sa date de naissance correspond davantage à son âge mentionné en 1801 (25 ans, donc né vers 1774) alors que le 2è Vincenzo lui est né en 1779, ce qui fait une différence plus importante.
Comme vous le notez, la similitude des prénoms des enfants avec ceux des grands-parents mentionnés dans le mariage de 1771 est aussi un indice troublant.
Les actes que vous avez eu la gentillesse de joindre à votre réponses sont-il rédigés en latin ? J'avoue avoir un peu de mal à les déchiffrer...
Bien cordialement
Didier