17-01-2022, 23:53
(Modification du message : 18-01-2022, 09:01 par Gander Georges.)
Bonjour,
Nous, geneanum, avons démarré avec les transcriptions Adami qui sont en écrites en italien. Donc nous avons commencé avec les prénoms en version italienne.
Les actes originaux sont en latin, et donc les prénoms sont écrits en latin (mais ce n'est pas une règle absolue).
Préférant la généalogie de la vie courante et non des actes, on a gardé la version italienne qui correspond pour la grande majorité à leur "vrai" prénom (en tout cas celui qu'on utilise pour les appeler). En tout cas la version latine n'est utilisé uniquement qu'à l'écrit. A part les curés et les notaires, personne ne sait écrire en latin et personne ne le parle à part pour les messes.
Pour reprendre l'exemple donné, Vincentius (Latin) dans les actes, est appelé Vincenzo (Italien) et sûrement Cenzu, le diminutif maltais.
Le souci, c'est que dans les actes, les règles changent en fonction du curé, de la ville,... Donc on peut trouver un Vincentius lors de son baptême s'appeler lors de son mariage Vincenzo.
Donc on essaie de normaliser nos saisies mais y'a parfois des oublis.
Donc oui il ne faut pas être "rigide" avec l'écriture. D'ailleurs le même problème existent avec les noms de famille.
Personnellement dans ma généalogie, j'utilise la version italienne.
Mes ancêtres siciliens / maltais qui sont devenus français ont par exemple la version italienne et française.
N.
Nous, geneanum, avons démarré avec les transcriptions Adami qui sont en écrites en italien. Donc nous avons commencé avec les prénoms en version italienne.
Les actes originaux sont en latin, et donc les prénoms sont écrits en latin (mais ce n'est pas une règle absolue).
Préférant la généalogie de la vie courante et non des actes, on a gardé la version italienne qui correspond pour la grande majorité à leur "vrai" prénom (en tout cas celui qu'on utilise pour les appeler). En tout cas la version latine n'est utilisé uniquement qu'à l'écrit. A part les curés et les notaires, personne ne sait écrire en latin et personne ne le parle à part pour les messes.
Pour reprendre l'exemple donné, Vincentius (Latin) dans les actes, est appelé Vincenzo (Italien) et sûrement Cenzu, le diminutif maltais.
Le souci, c'est que dans les actes, les règles changent en fonction du curé, de la ville,... Donc on peut trouver un Vincentius lors de son baptême s'appeler lors de son mariage Vincenzo.
Donc on essaie de normaliser nos saisies mais y'a parfois des oublis.
Donc oui il ne faut pas être "rigide" avec l'écriture. D'ailleurs le même problème existent avec les noms de famille.
Personnellement dans ma généalogie, j'utilise la version italienne.
Mes ancêtres siciliens / maltais qui sont devenus français ont par exemple la version italienne et française.
N.