18-06-2022, 13:20
Bonjour,
Je suis tombé récemment sur des actes de décès comportant la mention "major" ou "minor".
J'avais supposé que cela voulait dire "majeur" ou "mineur" et donc signifié si la personne était un enfant ou un adulte.
Mais je tombe sur un cas particulier.
Transcription : "Antoninus PIOPPO minor vir Francesca LO CIANCIO etatis sue anno sexagesima"
Traduction : "Antonino PIOPPO, mineur, époux de Francesca LO CIANCIO, âgé de 60 ans".
Il semble qu'être mineur à 60 ans, c'est bizarre non ?!
D'ailleurs, j'ai maintenant un doute sur l'interprétation de "vir" !
Pour clarifier le contexte, il y a plusieurs Antonino PIOPPO dans la même ville à la même époque.
Et en relisant la signification latine de "minor", je me demande si cela ne se traduit pas par "junior"
Et donc "major" par "senior"
Ce qui deviendrait "Antonino jr. PIOPPO, époux de Francesca LO CIANCIO, âgé de 60 ans".
Ce qui devient compréhensible (et donne comme indication implicite que le père s'appelle aussi Antonino).
Etes vous d'accord ?
N.
Je suis tombé récemment sur des actes de décès comportant la mention "major" ou "minor".
J'avais supposé que cela voulait dire "majeur" ou "mineur" et donc signifié si la personne était un enfant ou un adulte.
Mais je tombe sur un cas particulier.
Transcription : "Antoninus PIOPPO minor vir Francesca LO CIANCIO etatis sue anno sexagesima"
Traduction : "Antonino PIOPPO, mineur, époux de Francesca LO CIANCIO, âgé de 60 ans".
Il semble qu'être mineur à 60 ans, c'est bizarre non ?!
D'ailleurs, j'ai maintenant un doute sur l'interprétation de "vir" !
Pour clarifier le contexte, il y a plusieurs Antonino PIOPPO dans la même ville à la même époque.
Et en relisant la signification latine de "minor", je me demande si cela ne se traduit pas par "junior"
Et donc "major" par "senior"
Ce qui deviendrait "Antonino jr. PIOPPO, époux de Francesca LO CIANCIO, âgé de 60 ans".
Ce qui devient compréhensible (et donne comme indication implicite que le père s'appelle aussi Antonino).
Etes vous d'accord ?
N.