[Malte] Prénoms maltais
#1
Bonjour,
pendant des mois, je n'ai plus eu accès à ce forum ... et voici que cela marche, apparemment sans problème. J'en profite pour vous demander quelle stratégie vous suivez pour les prénoms à Malte. Ils sont un mélange de forme italianisante et de forme plus Europe du Nord, comme Giuseppe et Joseph (ou Giuseppa et Josepha). Dans une liste de prénoms d'un baptême, on retrouve les deux formes, comme par exemple Dominica Paula (et non pas Paola)

J'ai plusieurs ancêtres Vincentus (c'est conjugué ...) que je retrouve indexés Vincenzo sur Geneanum. De même le prénom Theresa est indexé sous Teresa. Avez-vous défini des règles pour la saisie dans Geneanum ?
Merci de votre attention.

Laurence Carbonaro

NB: j'ai repris récemment cette généalogie et je vous remercie d'avoir fait un post avec les liens qui m'ont permis de retrouver le chemin des actes, le site archives.maltadiocese.org n'étant plus accessible.
  Répondre
#2
Bonjour, 

Nous, geneanum, avons démarré avec les transcriptions Adami qui sont en écrites en italien. Donc nous avons commencé avec les prénoms en version italienne. 
Les actes originaux sont en latin, et donc les prénoms sont écrits en latin (mais ce n'est pas une règle absolue). 

Préférant la généalogie de la vie courante et non des actes, on a gardé la version italienne qui correspond pour la grande majorité à leur "vrai" prénom (en tout cas celui qu'on utilise pour les appeler). En tout cas la version latine n'est utilisé uniquement qu'à l'écrit. A part les curés et les notaires, personne ne sait écrire en latin et personne ne le parle à part pour les messes. 

Pour reprendre l'exemple donné, Vincentius (Latin) dans les actes, est appelé Vincenzo (Italien) et sûrement Cenzu, le diminutif maltais.

Le souci, c'est que dans les actes, les règles changent en fonction du curé, de la ville,... Donc on peut trouver un Vincentius lors de son baptême s'appeler lors de son mariage Vincenzo.

Donc on essaie de normaliser nos saisies mais y'a parfois des oublis.

Donc oui il ne faut pas être "rigide" avec l'écriture. D'ailleurs le même problème existent avec les noms de famille.

Personnellement dans ma généalogie, j'utilise la version italienne.
Mes ancêtres siciliens / maltais qui sont devenus français ont par exemple la version italienne et française.

N.
  Répondre
#3
Bonjour
après les explications "très claires" de Nicolas, on va reprendre, dès que nous en aurons le temps, l'orthographe des prénoms et les normalisés,
nous avons effectivement des règles, mais parfois, les personnes qui ont eu la gentillesse de saisir les données (surtout il y a des mois ou des années) ont respecté ce qui était mis sur les registres, mais ça se passe surtout sur les baptêmes de l'ile de Gozo je pense.
à l'heure actuelle, nous essayons de vérifier avant de mettre sur notre fichier global
Cordialement
christiane
  Répondre
#4
Merci pour vos réponses. En ce qui me concerne, ce sont des baptêmes à La Valette. Mes propres fiches sont un joyeux mélange de ce que j'ai lu, de l'interprétation française que j'en faisais, et de temps en temps de la version italienne quand je saisissais l'info trouvée sur Geneanum. Et plus récemment quand j'ai exploité les recensements, où les prénoms saisis semblent être les prénoms usuels.
Donc j'en conclus que j'ai intérêt à "traduire" les prénoms latins en italien. Et peut-être à me référer aux prénoms des recensements pour caler leur orthographe ?
Puis-je vous suggérer de faire un post à ce sujet ? (vous parlez de normalisation, donc pour nous expliquer les règles que vous avez retenues). Quelques exemples de mes hésitations
Aloysio / Aloisio
Alphius (Alfio ?)
Franciscus / Francesco ou Francisco ?
Georgius / Georgio ou Giorgio ?
Pour l'orthographe des noms, j'ai effectivement été confrontée à la lecture de Michallef/ plutôt Micallef dans les saisies.
Bonne journée (ravie d'avoir retrouvé l'usage de ce forum)
Laurence Carbonaro
  Répondre
#5
Je reviens vers vous
Aloisio est celui que nous avons choisi pour nos fichiers, il devient Luigi au fil du temps
Francesco est celui qui ressort le plus souvent
Georgio a été adopté, parfois les Georgio deviennent Gregorio allez savoir pourquoi
Ambrosio et Ambrogio écrit différemment selon les curés
Pietra = on pourrait penser que c'est le féminin de Pietro eh bien le plus souvent c'est le diminutif de Petronilla,
il y aurait des pages à écrire sur le sujet, mais malheureusement je n'en ai pas le temps, si quelqu'un de l'équipe veut le faire on verra ensemble comment s'y prendre,
vous parlez de la VSP, les derniers baptêmes ont été saisis par une personne qui est plus de maniaque et si il y a quelques erreurs passées elles ne doivent pas être trop nombreuses
je me tiens à votre disposition si vous avez des questions au sujet des prénoms
Cordialement
christiane
  Répondre
#6
De plus en fonction du type de document historique cela change.

Comme dit plus haut, les actes d'églises sont en latins.
Mais les actes notariés sont en latin/italien/sicilien (souvent un mélange car quand le notaire ne connait pas un mot dans une langue, il l'utilise dans la langue qui connait).

La liste de milice est écrite en sicilien et date de 1419 :
https://www.um.edu.mt/library/oar/bitstr...57/1/2.pdf

Un exemple pris au hasard dans la liste :
Thumeu Cauki
qu'on traduirai nous en :
Bartolomeo dit Tomeo CAUCHI

En tout cas, pour revenir à une vision généalogique, je conseillerai d'utiliser la même graphie pour tous les prénoms dans un même pays et à une même période (à part si la personne est un étranger).
  Répondre
#7
Bonjour,

Cet échange sur les prénoms est intéressant comme pour les noms d'ailleurs.

Comme l'ont écrit Christiane et Nicolas il faut s'adapter au contexte et à la "fantaisie " du rédacteur de l'acte.

Ce n'est pas une problématique maltaise, les mêmes variations existent dans les actes des paroisses françaises et sur la base de l'ANOM n'en parlons pas !

Quand je fais des relevés ( je ne peux pas dire ce que font les autres) et que j'ai un doute, je vérifie sur notre site comment majoritairement le nom ou le prénom est saisi, et si besoin je mets une observation.

Quand on fait des recherches à titre personnel, il est important de toujours chercher les variantes car comme cela était dit précédemment pour la même personne cela change d'un acte à l'autre.

Dans ma généalogie personnelle , je mets toujours toutes les versions des prénoms et des noms car, par exemple, un enfant né à Malte, marié en Algérie, et décédé en France pourra dénommé différemment tout au cours de sa vie.

Moralité : on harmonise un maximun , mais on reste attentif  à tout ce qui fait le charme des recherches généalogiques.

Un point important qui pourrait aider si quelqu'un a le temps de faire la synthèse des fichiers des prénoms de GENEANUM serait de le compléter avec les abréviations usuelles car , ce sont elles qui peuvent conduire à des erreurs d'interprétations.

Bon Travail à tous

Dominique
  Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet :