[Malte] Aide pour traduction acte de naissance.
#2
Bonjour,

On reprend, vous n'avez pas de actes de naissance mais :
- 1 acte de baptême de l'église maltaise (celui en latin)
- 1 acte de naissance de l'état civil (celui en anglo italien)

L'acte de baptême :
- Date : 1910/09/28
- MALLIA : n'est pas un lieu, c'est le nom de l’archiprêtre (F. MALLIA)
- HC : c'est Hospitio Centrali, Carmela est né à l'hopital central (c'est à Floriana)
- Fil : abbrévation de figlio et figlia (donc fils et fille), donc le père de Carmelo est Lorenzo (Laurentii en latin, on voit bien les points sur les i) et le père de Antonia est feu Carmelo
- Zabbar : Leur ville d'origine
- Le prénom complet est : Carmela Grazia Publia
- Sa marraine est Maria, veuve de Michele FALZON, de Cospicua

L'acte de naissance :
- Date : 1910/09/27
- Lieu : Floriana (Ospedale Centrale = Hopital Central)
- "il-Mallia" : Je vois pas cette information, je pense que dans la marge il est écrit "Ville Malte". Mais "grand Sere, ZABBAR, Ville Malte" est un rajout ultérieur dans la marge (surement par une personne de votre famille).
- La mère a pour profession "casalungia" = Mère au foyer
- Le père est "Bareajual"?, je ne comprends pas
- Les témoins sont de la police

Pour résumé, Carmelo et Antonia habite à Zabbar, l'accouchement a lieu à l'hôpital central de Floriana.
On ne voit pas sur votre capture où le baptême a lieu (vu que ces les registres de l'église, il ne reprécise pas à chaque baptême le nom de la paroisse, vu que c'est toujours la même).
Floriana, La Valette, Zabbar sont limitrophes.
  Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Aide pour traduction acte de naissance. - par NSV - 19-03-2021, 09:45

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)