[Malte] Re : CARM ELO
#1
Bonjour à tous,

Je trouve qu'Ed a entièrement raison.
Vous pensez bien que pour un Maltais de Malte,
c'est choquant d'avoir des grands parents nommés Joséphine et Joseph au
lieu de Gius(s)eppa et Gius(s)eppe. Pourquoi vouloir traduire absolument Carmelo
?

Au moins pour nos ancêtres nés à Malte, respectons
leur prénoms et l'orthographe de leurs noms sans les
traduire.

Mon Arrière-grand-père est né et s'est marié
GioMaria.... il est mort en Algérie Jean-Marie, normal c'est la France
direz-vous, mais pour moi il reste GioMaria, sinon j'ai
l'impression de parler d'une autre personne.
De même son nom de naissance et de mariage à Malte
est CUTAJAR, même si ses enfants, nés en
Algérie sont devenus COUTAYAR, CUTTAÏAR ou 'COUTAYA' !
Bien sûr, j'ai mis des années à les
trouver......
En Tunisie ils sont devenus
CUTAYAR, compréhensible phonétiquement : J = Y en
français.

Cordialement
Joëlle
  Répondre
#2
The name was not translate in foreign langage after the death of the person.

My great mother was born 'Giuseppa', but nobody ever called her Giuseppa (maybe in her childhood, but not after).

It seems that before people wanted to integrate quickly their new country (change name, learn new langage, ...). And she named her children with french names !

But now, immigrants keep their name and they give the same name to their children.

The times are changing.
  Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)