![]() |
[Malte] Traduction d'un acte de mariage - BARTOLO - CUCCIARDI - Version imprimable +- Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com) +-- Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com/forumdisplay.php?fid=1) +--- Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- Sujet : [Malte] Traduction d'un acte de mariage - BARTOLO - CUCCIARDI (/showthread.php?tid=5982) |
Traduction d'un acte de mariage - BARTOLO - CUCCIARDI - Jocelyne - 24-02-2025 Bonjour Serait-il possible d'obtenir la traduction de l'acte de mariage de BARTOLO Michele X CUCCIARDI Francesca du 05-08-1823 à Cospicua Merci d'avance pour votre aide Cordialement Jocelyne RE: Traduction d'un acte de mariage - BARTOLO - CUCCIARDI - christiane Charrel - 24-02-2025 Bonsoir, sur le site geneanum vous avez le mariage toujours indiquer svp la paroisse et la date 1823 1823-08-05 BARTOLO Michele fils de Giuseppe dcd et de BARTOLO Pasqua CUCCIARDI Francesca Francesco SCHEMBRI Brigitta à Cospicua le message est parti trop vite CUCCIARDI Francesca fille de Francesco et de SCHEMBRI Brigida il y avait une erreur sur la transcription pour la mère de l'épouse bonne soirée RE: Traduction d'un acte de mariage - BARTOLO - CUCCIARDI - Jocelyne - 24-02-2025 Bonsoir un grand merci pour la rapidité de votre réponse C'est mon 1er post et j'ai quelques incompréhensions Effectivement la date du mariage, la paroisse (que je vous ai transmis) ainsi que la filiation je les avais vus sur la base de données de Geneanum. Ce qui m'a permis de retrouver l'acte dans le registre maltaparisharchives. Je pensais que vous pouviez m'envoyer l'acte traduit dans sa totalité afin de mieux comprendre la lecture d'autres actes. Donc lorsque j'aurai un acte et que je ne trouve pas sa filiation sur Geneanum, je pourrai me rapprocher de vous pour éventuellement le déchiffrer? Merci pour votre compréhension Cordialement Jocelyne RE: Traduction d'un acte de mariage - BARTOLO - CUCCIARDI - NSV - 25-02-2025 Bonjour, L'acte en question n'est pas le plus simple a déchiffré. Mais les actes ont toujours la même structure. Le plus simple est de s'exercé sur des actes bien écrit avec une image de bonne qualité. Un acte est composé : - La date : Dans votre cas, c'est le cas d'école parfait, car ici, il est dit le même jour (donc il faut lire la date du mariage précédent) - La marge : A gauche qui donne les époux. Attention la marge est parfois écrite des siècles après, donc il faut toujours vérifier dans le texte - Le paragraphe : Lui même composé en bloc -- La première partie où le curé se "présente" -- La seconde avec des dates qui donne les 3 dates d'affichage des bans -- La troisième partie qui décrit un des époux (souvent l'épouse) -- La quatrième partie qui décrit l'autre époux (souvent l'époux) -- La cinquième partie qui donne les témoins de mariage RE: Traduction d'un acte de mariage - BARTOLO - CUCCIARDI - Jocelyne - 25-02-2025 Bonjour Merci beaucoup pour votre réponse et les informations que vous m'avez apportées. Bonne journée Jocelyne |