[Malte] aide à la traduction en latin - Version imprimable +- Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com) +-- Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com/forumdisplay.php?fid=1) +--- Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com/forumdisplay.php?fid=3) +--- Sujet : [Malte] aide à la traduction en latin (/showthread.php?tid=5950) |
aide à la traduction en latin - Bernard Buthigieg - 18-12-2024 Bonjour les amis, J'ai réussi a trouver sur le site https://www.vhmml.org, l'acte de naissance de mon grand père né à Malte, Gozo. Mais voilà, il est en latin, , je n'ai jamais étudié le latin, maintenant je le regrette. Pouvez-vous m'aider à traduire cet acte, je vous en remercie. Promis dans une prochaine vie je fais Latin au lieu de Allemand ( j'ai 68 ans ) cordialement, Bernard RE: aide à la traduction en latin - christiane Charrel - 19-12-2024 moi l'archiprête Mario BUTTIGIEG j'ai baptisé un enfant né aujourd'hui de Francesco BUTTIGIEG et d'Evangelista MANUELI mariés, auquel il a été donné les prénoms d'Antonio, Giuseppe, Crispino, le parrain et marraine ont été Antonio TABONE fils du décédé Giuseppe et Francesca fille de Geremia BUTTIGIEG malheureusement vous avez coupé le haut de la photo où il y a le mois et l'année , cet acte a été fait le 11 ?? ???? bonne journée l'acte est pour moi en italien et non en latin, on peut vous apprendre lire les actes si vous le souhaitez, 68 ans c'est tout jeune par rapport à certaines personnes qui travaillent pour le site RE: aide à la traduction en latin - NSV - 19-12-2024 C'est du latin. Christiane tu es tellement habitué que pour toi c'est comme si c'était écrit en français à tes yeux ;-) RE: aide à la traduction en latin - Bernard Buthigieg - 19-12-2024 Merci infiniment Christiane, L'archiprêtre c'est Mons. Michele Francesco Buttigieg 1793-1866, du Diocèse de Gozo, qui d'après mon père est un descendant de notre famille. Antonio est né le 11 septembre 1857 et décédé le 4 janvier 1927 en Algérie. J'ai pu me procurer son acte décès, mais sur celui-ci il y avait des incohérences que je devais vérifier. Merci aussi à NSV pour les précisions. Christiane, je me pose des questions sur cet acte de naissance : Le "fils du décédé Giuseppe et Francesca fille de Geremia BUTTIGIEG", c'est le fils du parrain Antonio Tabone ? ou le fils du père de Francisco Buttigieg et Francesca fille de qui ? D'après Généanum, Géremia est le père de Francisco Butttigieg, et le père de Evangelista serait Giuseppe. Ne suis-je pas en train de tout mélanger ? dernière question, SVP, à côté de Manueli , il y a un nom , je lis " Cogby" , c'est un nom propre ? Je veux bien vous aider à lire les actes, peut-être serais-je plus utile à guider ceux qui débutent en généalogie, car, croyez moi, la recherche en l'ile de Malte c'est pas du gâteau. Encore Merci Beaucoup. RE: aide à la traduction en latin - christiane Charrel - 19-12-2024 pouvez vous m'envoyer votre adresse mail en message privé svp, j'ai des conseils de mon amie maltaise pour vous aider, je vais lire également vos demandes sur le forum, mais j'étais absente de mon domicile cet am j'attends donc votre mail privé avec votre adresse mail. ce que vus voyez après le nom de la mère veut dire "mariés" pur la question des parrain et Marraine Antonio TABONE est le fils du décédé Antonio et la marraine est la fille Geremia je n'ai pas regardé autre chose que le relevé des baptêmes que vous avez mis sur le site ! RE: aide à la traduction en latin - NSV - 19-12-2024 Bonjour, C'est bien les pères des parrain/marraine qui est précisé. Il ne faut pas perdre de vue que la marraine peut être de la même famille. Si la marraine est aussi la date, son père est aussi le grand père du baptisé. Le mot que vous cherchez est l'abréviation de Congibus, ce qui signifie qu'ils sont mariés ensemble (donc les parents sont mariés ensemble) |