Le Forum de la Généalogie Numérique
[Malte] Aide pour traduction acte de naissance. - Version imprimable

+- Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com)
+-- Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com/forumdisplay.php?fid=1)
+--- Forum : Le Forum de la Généalogie Numérique (https://forum.geneanum.com/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Sujet : [Malte] Aide pour traduction acte de naissance. (/showthread.php?tid=5474)



Aide pour traduction acte de naissance. - NicoM - 18-03-2021

Bonjour,

Voici 2 actes de naissances a priori de la même personne, le 27 septembre 1910. C'est une grande tante qui m'a donné ces documents qui concernent la naissance d'une soeur de mon arrière grand mère.
En gros j'aimerai un coup de main pour traduire tout ça.. elle aurait eu ça dans une église de La Vallette... mais le lieu de naissance à l'air d'être "** Mallia". Lieu que je n'ai pas trouvé sur une carte de Malte. 

-Sur celui en Latin on voit le nom des parents, Carmelo Cassar et Antonia Spireti. Il y a marqué a la suite de leur nom un autre prénom j'ai l'impression... "Carmeli" et Laurentu"... Puis une autre chose concernant la ville de Zabbar. Et que veut dire le H.C. en dessous du nom de Carmela Cassar ?
-Pour celui en Anglo-italien je ne comprends pas tout.. le lieu de naissance.. "Il-mallia" ? et ce qu'il y a marqué en dessous... et les professions des parents..

Merci par avance pour votre aide sur la traduction de ces 2 actes.

         


RE: Aide pour traduction acte de naissance. - NSV - 19-03-2021

Bonjour,

On reprend, vous n'avez pas de actes de naissance mais :
- 1 acte de baptême de l'église maltaise (celui en latin)
- 1 acte de naissance de l'état civil (celui en anglo italien)

L'acte de baptême :
- Date : 1910/09/28
- MALLIA : n'est pas un lieu, c'est le nom de l’archiprêtre (F. MALLIA)
- HC : c'est Hospitio Centrali, Carmela est né à l'hopital central (c'est à Floriana)
- Fil : abbrévation de figlio et figlia (donc fils et fille), donc le père de Carmelo est Lorenzo (Laurentii en latin, on voit bien les points sur les i) et le père de Antonia est feu Carmelo
- Zabbar : Leur ville d'origine
- Le prénom complet est : Carmela Grazia Publia
- Sa marraine est Maria, veuve de Michele FALZON, de Cospicua

L'acte de naissance :
- Date : 1910/09/27
- Lieu : Floriana (Ospedale Centrale = Hopital Central)
- "il-Mallia" : Je vois pas cette information, je pense que dans la marge il est écrit "Ville Malte". Mais "grand Sere, ZABBAR, Ville Malte" est un rajout ultérieur dans la marge (surement par une personne de votre famille).
- La mère a pour profession "casalungia" = Mère au foyer
- Le père est "Bareajual"?, je ne comprends pas
- Les témoins sont de la police

Pour résumé, Carmelo et Antonia habite à Zabbar, l'accouchement a lieu à l'hôpital central de Floriana.
On ne voit pas sur votre capture où le baptême a lieu (vu que ces les registres de l'église, il ne reprécise pas à chaque baptême le nom de la paroisse, vu que c'est toujours la même).
Floriana, La Valette, Zabbar sont limitrophes.


RE: Aide pour traduction acte de naissance. - christiane Charrel - 19-03-2021

salut Nicolas
c'est écrit Grand père, certainement qu'il était de Zabbar


RE: Aide pour traduction acte de naissance. - NicoM - 19-03-2021

Bonjour,

Merci encore pour toutes ces precisions. Je n'avais pas fait de différence entre les deux actes.

Il y a bien écrit grand-père. J'ai fait mon enquête, c'est la fille de Carmela qui a écrit ça en référence à Carmelo et Antonia. C'était une note concernant ses grd parents dont l'info est sur le baptême de Carmela (où il y a marqué Zabbar).

Il-Mallia, Moi qui voulais marquer ça à la place de Floriana. Merci mon imagination...

N'y a-t-il pas marqué le prénom du père de Antonia et Carmelo après être cité sur le baptême ? ( "fil Laurentu" et "fil ** Carmeli") cela veut dire quoi?


RE: Aide pour traduction acte de naissance. - NSV - 19-03-2021

Pour le métier on me souffle "Barilaio : tonnelier"

Oui les prénoms des grands pères sont écrits :
"- Fil : abbrévation de figlio et figlia (donc fils et fille), donc le père de Carmelo est Lorenzo (Laurentii en latin, on voit bien les points sur les i) et le père de Antonia est feu Carmelo"


RE: Aide pour traduction acte de naissance. - NicoM - 12-05-2021

Merci Nicolas pour cette réponse. Je n'avais pas pris le temps de vous répondre.

J'ai une autre question, le terme "conjugilus e Zabbar", veux dire quoi ? "Marié à Zabbar" ? Et cela concerne les parents de Carmela c'est bien ça ?